Le mot vietnamien "rập khuôn" peut être traduit en français par "imiter servilement" ou "reproduire de manière rigide". Il désigne l'idée de suivre un modèle ou un schéma préétabli sans apporter de créativité ou d'originalité. Cela peut se référer à des comportements, des modes de vie ou des styles qui sont copiés exactement sans tenir compte des différences culturelles ou personnelles.
"Rập khuôn" est souvent utilisé pour décrire une attitude ou un comportement qui manque d'authenticité. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, "rập khuôn" peut également être utilisé pour critiquer les sociétés ou les individus qui adoptent des idéaux ou des modèles sans réfléchir à leur propre identité ou valeur culturelle. Cela peut être utilisé dans des discussions sur la mondialisation et l'impact de la culture occidentale sur les sociétés asiatiques.
Il n'y a pas de variantes directes de "rập khuôn", mais il peut être utilisé dans différentes structures de phrases pour exprimer des nuances, comme "không nên rập khuôn" (ne pas imiter servilement) ou "tránh rập khuôn" (éviter d'imiter servilement).
Bien que "rập khuôn" se réfère généralement à l'imitation, il peut aussi impliquer une critique de la conformité ou de l'absence d'innovation. Cela peut être utilisé dans des contextes sociaux ou professionnels pour discuter de l'importance de la créativité et de l'individualité.
Quelques synonymes de "rập khuôn" incluent : - Bắt chước : imiter - Nhái : copier - Lặp lại : répéter